Saltear al contenido principal

¡Un hànzì al día! De guapos y guapas

美mei3

Si ayer aprendíamos que, en chino, un amigo es la carne al alcance de nuestra mano (no tan alejado de cuando nosotros decimos que “somos carnales”), hoy descubriremos por qué no hay nada más bonito que una oveja oronda

 Y no nos olvidemos de que la belleza está en los ojos del que mira: 情人眼里出西施。Qíng rén yǎn lǐ chū Xī Shī. Literalmente, el sentimiento de belleza emana de aquel que mira a Xī Shī y claro, nos preguntaremos quién es esa tal Xī Shī. Pues es una de las cuatro super guapas de la antigua china, tan guapas que:

西施沉魚 Xī Shī chén yú:  hacía a los peces olvidarse de nadar y morir ahogados.
昭君落雁 Zhāo Jūn luò yàn: a las ocas salvajes olvidarse de volar y morir desplomadas.
貂嬋閉月 Diāo Chán bì yuè: eclipsaba a la luna.
貴妃羞花 Guì Fēi xiū huā: avergonzaba a las flores.

 Xi ShiWang ZhaojunDiaochanYang Guifei

De ahí, ese piropo que utilizamos para alabar la belleza de alguien, sólo de esta manera  es entendible: 沉魚落雁, 閉月羞花 Chényú luòyàn, bìyuè xiūhuā. “Se ahogan los peces, se desploman las ocas, se esconde la luna, se averguenzan las flores”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Volver arriba