Saltear al contenido principal

¡Un hànzì al día! De estrellas y gorilas.

 Hoy, continuando con el concepto de “buen humor” con el que empezábamos la semana, vamos a aprender algo fundamental: a distinguir las estrellas de los gorilas.

Y, ¿cómo? ¿todavía no os he deleitado con mi chiste favorito, ese que es tronchador aunque uno lo repita cien veces? Claro, casi nadie comparte esta apreciación mía… A mi favor diré que, el humor, así como la ironía forman parte de las competencias básicas que debemos adquirir cuando aprendemos una lengua (competencia sociocultural e intercultural), por lo tanto, si no os reís, no es que no tenga gracia, es que posiblemente presentemos un pequeño, aunque superable, tampoco es cuestión de desanimarse, déficit en nuestra competencia sociocultural 🙂

Nos encontramos hoy con dos palabras que se pronuncian absolutamente igual, que poseen el mismo tono (tono primero) pero que son representadas por caracteres diferentes, con lo que sólo serán diferenciable en la escrita y, lógicamente, por el contexto. 

星 xīng

El sol ( 日 rì) que nace, que emerge en la noche: estrella.

猩 xīng

El animal que vive cerca de las estrellas.
 
 
El chiste:
快考试了,老师在课堂上帮同学们做重点提示。
老师:这一题很重要,在前面画星星
小志:老师….可不可以用打勾的啊,「猩猩」好难画哦….

Kuài kǎoshì le, lǎoshī zài kètáng shàng bāng tóngxué men zuò zhòngdiǎn tíshì.
Lǎoshī: Zhè yī tí hěn zhòngyào, zàiqián miàn huà xīngxing.
Xiǎo Zhì: Lǎoshī, kě bù kěyǐ yòng dǎ gōu de a, “xīngxing” hǎo nán huà é …

 Éste era un profesor que, antes de un examen, estaba echándoles una mano a sus estudiantes para que marcasen aquellos puntos más importantes.
El profesor dice: este punto es muy importante, marcadlo con una estrella.
El alumno Xiao Zhi replica: ¿Puedo hacer otro tipo de marca? Es que un gorila es muy difícil…
 
Os podéis imaginar todas las bromas con aquellos que se llaman Xiao Xing: ¿pequeña estrella?, ¿pequeño gorila?
 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Volver arriba