Saltear al contenido principal

¡Un hànzì al día! De tigres y zorros y yahoo.

 Nuestro último hànzì, hablábamos de la inconveniencia de bajarse de un tigre en marcha, al galope, se entiende. Hoy vamos a detenernos en el caracter que utilizamos para representar al tigre, el rey de la “selva” para los chinos, un animal lleno de atributos simbólicos y culturales.

Podemos decirlo de dos maneras (tigre / viejo, venerable tigre):

虎 hǔ  // 老 虎 lǎo hǔ

(podríamos (?) ver en este pictograma un gran lomo, como una ladera, las patas delanteras recogidas, en posición de sentado y, por último, en la parte superior derecha, una boca que impresiona).

¿Puede haber alguien que no se sepa la canción de los dos tigres raritos? http://www.youtube.com/watch?v=CEQRr3I7PhQ

(dos tigres, dos tigres / corren rápido, corren rápido / uno no tiene orejas / otro no tiene rabo / qué cosa más rara, qué cosa más rara)

Liǎng zhī láo hǔ

 liǎng zhī láo hǔ liǎng zhī láo hǔ

  两    只 老   虎   两   只  老  虎

 

pǎo dé kuài pǎo dé kuài

 跑   得   快   跑   得   快
yì zhī méi yǒu ěr duo

一  只   没   有   眼   睛 

yì zhī méi yǒu wěi ba

一 只   没   有    尾  巴
zhēn qí guài zhēn qí guài

   真   奇  怪     真   奇  怪

El consejo del día: No confundir los tigres con los zorros (zorro segundo tono, tigre tercer tono).

狐 hú

(el taimado animal solitario)

狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi.

 El zorro se aprovecha de la fuerza del tigre (aprovechar el  “guanxi” que uno  tiene para intimidar a otros).

 

 雅虎 Yǎ hǔ… elegante + tigre= Yahoo.

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Volver arriba