Saltear al contenido principal

¡Un hanzi al día! De coches o los tigres de la carretera

车   chē (coche, vehículo)

Uno de los grandes retos que se les plantea a las empresas que desean tener  presencia en el mercado chino es la adaptación de su marca al idioma del país, ya que, desde luego, ese proceso es infinitamente más complejo que el de una mera traducción (elección de caracteres, evitar asociaciones negativas, integración cultural,…).  Básicamente podemos encontrarnos con adaptaciones fonéticas, semánticas, fonosemánticas o creaciones.

Hoy vamos a ver como resuelven esta cuestión algunas marcas de coches no chinos.

Foto: http://www.pdqmjt.com/en/Brand_a.aspx?classid=19&brandid=30

1. Algunas marcas optan por traducir FONÉTICAMENTE su nombre, es decir, apuestan por el sonido, no por el significado. Una ventaja: se parece más a la marca original, tiene más consistencia. Un inconveniente: son más difíciles de recordar porque no significan nada o, al menos, los caracteres elegidos no guardan ninguna relación con el producto y… a la legua se percibe que son productos extranjeros.

Ejemplos:

AUDI 奥迪  Ào dí (oscuro, misterio + seguir, continuar), sólo parecido fonético, nada más (aunque nos pudiese recordar al nombre de Ulises 奥迪修斯 Ào dí xiū sī, lo cual no deja de ser sugerente).

FERRARI 法拉利 Fǎ lā lì  (norma+arrastrar, empujar+provecho, uso), lo mismo, sólo semejanza fonética, sin signficado.

RENAULT 雷诺 Léi nuò (trueno, terrorífico+prometer), ídem de ídem.

2. Las menos optan por una traducción SEMÁNTICA . Una ventaja: cuando no queda otro remedio. Una desventaja: las diferencias culturales.

Ejemplo:

JAGUAR 捷豹  Jié bào (ágil, rápido+pantera, leopardo= jaguar).

3. La opción más usada y más ventajosa: la FONOSEMÁNTICA (sonido+significado), ya que es  fácil de recordar, al mismo tiempo que puede transmitir los valores de la marca.

BMW 宝马 Bǎo mǎ  (hermoso, bonito + caballo). Hermoso caballo…

CITROËN 雪铁龙 Xuě tiě lóng (nieve +acero + dragón). ¡Impresionante!

(MERCEDES)-BENZ (梅塞德斯) 奔驰 (Méi sài dé sī) Bēn chí  (correr, darse prisa+ correr=correr veloz).

OPEL 欧宝 Ōu bǎo (Europa+tesoro= tesoro europeo)

SEAT 西雅特 Xī yă tè ( 西 de 西班牙 bānyá España + elegante + peculiar, único= la singular elegancia española). ¡Qué detallazo!

4. Y… si ninguna de las opciones anteriores nos convence, podemos usar la CREACIÓN (crear una nueva marca que, aunque no tenga nada que ver con la original, sí transmite sus valores).

PEUGEOT 标致 Biāo zhì  (belleza+delicad0). Aunque en este caso, quizás no muy acertada la traducción dado su parecido con la palabra prostituta 婊子biǎo zi, similitud que da lugar a  no pocas risas. 

PORSCHE 保时捷 Bǎo shí jié  (garantizar+tiempo+rápido).

 Y para terminar: LAND ROVER 路虎 Lù hǔ : el tigre de la carretera (carretera+ tigre). ¡Wow!

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Volver arriba